Keine exakte Übersetzung gefunden für التقدير المتبادل

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch التقدير المتبادل

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Je crois que c'est un genre bizarre d'auto-appréciation.
    اعتقد انه تقدير متبادل غريب بعض الشيئ
  • c) Promotion de l'identité culturelle en tant que facteur d'appréciation mutuelle entre les individus, les groupes, les nations et les régions.
    (ج) تشجيع الهوية الثقافية باعتبارها من عوامل التقدير المتبادل فيما بين الأفراد والجماعات والأمم والمناطق؛
  • c) Promotion de l'identité culturelle en tant que facteur d'appréciation mutuelle entre les individus, les groupes, les nations et les régions;
    (ج) تشجيع الهوية الثقافية باعتبارها مـن عوامـل التقدير المتبادل فيما بين الأفـراد والجماعـات والأمم والمناطق؛
  • Je veux parler de la notion d'entente civique, des rapports de respect qui prévalent dans le monde de la politique, même entre adversaires, et qui place la valeur intrinsèque d'une relation et du respect mutuel au-dessus des divergences et des antagonismes.
    وأشير إلى مفهوم الصداقة المدنية، العلاقة القائمة على الاحترام في السياسة، حتى بين الخصوم، وهو المفهوم الذي يضع القيمة الجوهرية للعلاقة والتقدير المتبادل فوق الاختلافات والخصومة.
  • L'Indonésie et le Timor-Leste ont tenu une réunion au sommet en décembre et ont approfondi leurs rapports de confiance et d'estime réciproques lorsque le Président Gusmão a remis au Président Yudhoyono un chèque représentant la contribution du peuple timorais aux efforts d'aide humanitaire aux victimes du tsunami.
    وعقدت إندونيسيا و تيمور - ليشتي اجتماع قمة في كانون الأول/ديسمبر وعززت علاقة الثقة والتقدير المتبادل عندما سلم الرئيس غوسماو إلى الرئيس يودهويونو شيكا بتبرع من شعب تيمور - ليشتي لجهود الإغاثة المتعلقة بكارثة سونامي.
  • Nous déclarons aussi que ce n'est que par la pratique d'une large coopération entre civilisations, sur la base des principes de respect et d'estime mutuels, que nous contribuerons à créer les conditions préalables à l'entente entre religions.
    وفي الوقت نفسه، نشير إلى أنّ إقامة تعاون واسع النطاق بين الحضارات استنادا إلى مبادئ الاحترام والتقدير المتبادلين هي سبيلنا الوحيد للإسهام في توفير الشروط اللازمة لفهم الديانات الأخرى.
  • Nous pensons qu'un dialogue sincère et soutenu engendrera la compréhension et la reconnaissance mutuelles et le respect entre les nations et les civilisations.
    ونؤمن بأن الحوار الصادق والمستمر سيؤدي إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتقدير والاحترام بين الدول والحضارات.
  • L'une des plus récentes initiatives culturelles du FONCA, conforme aux caractéristiques de l'appréciation mutuelle entre les individus, les groupes, les nations et les régions, est dénommée “México: : Puerta de las Américas” (Le Mexique, porte des Amériques). Elle a pour objectif essentiel de mener à bien des interventions devant faciliter l'émergence de nouvelles formes d'exécution et de gestion de projets culturels, de relations artistiques et économiques, de création de publics et de diffusion et distribution des produits culturels.
    ومن بين آخر مبادرات الصندوق الثقافية ما يفي بالمعايير الخاصة بالتقدير المتبادَل بين الأفراد والفرق والأمم والأقاليم وهو ما يسمى "المكسيك: البوابة إلى الأمريكتين"؛ والغرض الأساسي منه هو تعزيز ظهور أساليب جديدة لتطبيق وتنفيذ المقترحات الثقافية وإقامة علاقات فنية واقتصادية للوصول إلى جماهير جديدة ونشر وتعميم المنتجات الثقافية.
  • Les femmes sont les sœurs des hommes, a dit le Prophète. C'est par cette complémentarité que se construit la société dans son aspect humain, grâce à une fusion collaborative basée sur l'entente, le don de soi et le respect mutuel et sur l'exécution par chacun du rôle dont il est capable loin de l'affrontement et du désintéressement qui sont contraires à l'essence de l'existence. C'est grâce à la complémentarité entre l'homme et la femme que se construit la famille qui constitue le fondement de la société islamique et du développement de notre univers. Et c'est pour cela que l'Islam met l'accent sur de nombreuses valeurs qui soutiennent la famille, composée non seulement des deux époux, mais aussi des enfants, des frères et des sœurs, des parents et d'autres alliés. Ces valeurs sont notamment la piété filiale, le respect des liens du sang et l'éducation des enfants. Dans ces domaines, la femme est plus favorisée que l'homme : la charia en dit plus sur l'éducation des filles que sur celle des garçons, le droit d'une mère sur ses enfants est trois fois plus grand que celui de leur père et son droit à la garde du jeune enfant est en principe privilégié par rapport à celui de son père.
    كما ينظر الإسلام إلى العلاقة بين المرأة والرجل على أنها علاقة تكامل الذي يشكل فيه كل من الرجل والمرأة جزءا مكملا للآخر يقول نبينا محمد صلى الله عليه وسلم: (إنما النساء شقائق الرجال) حيث بهذا التكامل يتحقق البناء الاجتماعي في وجهه الإنساني، من خلال امتزاج تعاوني منطلقه الألفة والولاء والتقدير المتبادل وأداء كلٌ دوره الممكن بعيدا عن الصراع والاستغناء المناقض لفطرة الوجود من خلال التكامل بين الرجل والمرأة تبنى الأسرة التي تمثل اللبنة الأساس في بناء المجتمع المسلم، وعمران هذا الكون، ولهذا يؤكد الإسلام على كثير من القيم التي ترتقي بالأسرة التي لا تنحصر في الزوجين وإنما تمتد للأبناء والإخوة والوالدين والرحم، ومن تلك القيم بر الوالدين، وصلة الأرحام، وتربية الأولاد، وتحظى المرأة من هذه القيم بنصيب ليس مماثلا للرجل بل أوفر منه، فقد جاء في فضل رعاية البنات أكثر مما جاء في الأبناء، وحق الأم على أولادها يعدل حق الأب ثلاث مرات وحق المرأة في حضانة طفلها الصغير مقدم على حق الرجل ابتداء.
  • Le passage progressif du financement de projets au financement de programmes se fonde sur l'engagement, pris conjointement par les pays et par les donateurs partenaires, « d'œuvrer ensemble à la mise en place de cadres définis d'un commun accord, propres à permettre une évaluation fiable de la performance et de la transparence des systèmes des pays partenaires ainsi que des obligations de compte qu'ils comportent », ainsi qu'il ressort de la Déclaration de Paris du Comité d'aide au développement (CAD) de l'OCDE.
    يستند تحول الشركاء الدوليين التدريجي من تمويل المشاريع إلى تمويل البرامج إلى الالتزام المشترك بين الشركاء من البلدان والجهات المانحة ”بالعمل معاً على تأسيس أُطُر متفق عليها بصفة متبادلة، تقدم تقديرات موثوقة للأداء والشفافية والمساءلة للأنظمة القطرية“، وذلك وفق ما اتُفق عليه في إعلان باريس لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية.